“干杯”用英语怎么说

知酒号

“干杯”用英语怎么说

“干杯”翻译成英语可以用“cheers”,“Bottoms up”, “toast”来表示。

例句:

“Cheers”有“干杯、谢谢、再见”的意思,一般来说,都是用于祝酒干杯的场合,老熟人间用得比较多。在英式英语中,也附带“谢谢、再见”的含义。

1. Cheers!With our coffee cups for our future!

翻译:以咖啡代酒,为我们的未来干杯!

“Bottoms up ”是非正式敬酒语,有“一饮而尽”的含义,这个词在使用过程中一定要注意加上“s”, “Bottom up ”又是另一种含义,作为动词词组,意思是“倒置”。

1.Come on everybody, it s time to go home. Bottoms up

“干杯”用英语怎么说

翻译:大家来吧,该回家了。干杯!

“Toast ”可以作动词和名词,作动词有“烤火、烘烤、干杯”的意思,作为名词有“干杯、烤面包片”的意思。“toast”源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗,他们喜欢把面包放在酒里蘸一蘸,认为这样做来年才会有好运气。后来也就引申为“干杯”的意思了。

1.Let’s toast the National Day holiday

翻译:让我们大家一起举杯庆祝国庆节。

干杯gān bēidrink a toast; cheers; cheerio(h):为朋友们的健康干杯! Here's to the health of our friends -- to your health!

中国酒的外文美称

白酒作为中国国粹,有两千多年生产历史。中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3。

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等。

从1月1日起,2021年新的《中华人民共和国进出口税则》中,白酒对应的英文变成Chinese Baijiu。此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。中国酒业协会未来仍将继续与相关部门合作,共同推动中国白酒文化的国际化工作。

有趣的是,微博话题“中国白酒英文名改了”也登上热搜榜,不少网友直呼“太好了!英语六级不怕了!”还有网友点赞“这事挺好,要为海关点个赞”。有网友表示,作为世界六大蒸馏酒的龙头,应该有个规范的英文名,为从中国范走向世界范打个好底子。中国白酒独特味道及其文化,也应该向国外进发。

喝酒用英语说

一、drink

英 [drɪŋk]美 [drɪŋk]

vt.& vi.喝酒;饮;喝(酒);(尤指)酗酒

They went for a drink .

他们去喝酒了。

二、liquor

英 [ˈlɪkə(r)]美 [ˈlɪkɚ]

n.酒,烈性酒;含酒精饮料

vt.浸泡;喝酒

A clas**ate gave an impassioned speech on the benefits of drinking liquor.

一位同学对喝酒的好处做出了一次慷慨激昂的讲话。

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构》的官方网站或公开发表的信息,内容仅供参考使用!【若侵害到您的利益,请联系我们删除处理。邮箱:i77i88@88.com】

发表评论

快捷回复:表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinister**ileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,55人围观)

还没有评论,来说两句吧...

目录[+]