“干杯”用英语怎么说
“干杯”翻译成英语可以用“cheers”,“Bottoms up”, “toast”来表示。
例句:
“Cheers”有“干杯、谢谢、再见”的意思,一般来说,都是用于祝酒干杯的场合,老熟人间用得比较多。在英式英语中,也附带“谢谢、再见”的含义。
1. Cheers!With our coffee cups for our future!
翻译:以咖啡代酒,为我们的未来干杯!
“Bottoms up ”是非正式敬酒语,有“一饮而尽”的含义,这个词在使用过程中一定要注意加上“s”, “Bottom up ”又是另一种含义,作为动词词组,意思是“倒置”。
1.Come on everybody, it s time to go home. Bottoms up
翻译:大家来吧,该回家了。干杯!
“Toast ”可以作动词和名词,作动词有“烤火、烘烤、干杯”的意思,作为名词有“干杯、烤面包片”的意思。“toast”源于盎格鲁-撒克逊人的祝酒习俗,他们喜欢把面包放在酒里蘸一蘸,认为这样做来年才会有好运气。后来也就引申为“干杯”的意思了。
1.Let’s toast the National Day holiday
翻译:让我们大家一起举杯庆祝国庆节。
干杯gān bēidrink a toast; cheers; cheerio(h):为朋友们的健康干杯! Here's to the health of our friends -- to your health!
中国酒的外文美称
白酒作为中国国粹,有两千多年生产历史。中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3。
但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等。
从1月1日起,2021年新的《中华人民共和国进出口税则》中,白酒对应的英文变成Chinese Baijiu。此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。中国酒业协会未来仍将继续与相关部门合作,共同推动中国白酒文化的国际化工作。
有趣的是,微博话题“中国白酒英文名改了”也登上热搜榜,不少网友直呼“太好了!英语六级不怕了!”还有网友点赞“这事挺好,要为海关点个赞”。有网友表示,作为世界六大蒸馏酒的龙头,应该有个规范的英文名,为从中国范走向世界范打个好底子。中国白酒独特味道及其文化,也应该向国外进发。
喝酒用英语说
一、drink
英 [drɪŋk]美 [drɪŋk]
vt.& vi.喝酒;饮;喝(酒);(尤指)酗酒
They went for a drink .
他们去喝酒了。
二、liquor
英 [ˈlɪkə(r)]美 [ˈlɪkɚ]
n.酒,烈性酒;含酒精饮料
vt.浸泡;喝酒
A clas**ate gave an impassioned speech on the benefits of drinking liquor.
一位同学对喝酒的好处做出了一次慷慨激昂的讲话。
还没有评论,来说两句吧...